Google salta la barrera del idioma con el teléfono traductor

traductor-movilGoogle está desarrollado un software para el primer teléfono capaz de traducir las lenguas extranjeras casi de inmediato.

Mediante el aprovechamiento de las tecnologías existentes, en el reconocimiento de voz y la traducción automática, Google espera tener un sistema básico listo dentro de un par de años. Si funciona, se podría llegar a transformar la comunicación.

La compañía ya ha creado un sistema automático de traducción de textos en los ordenadores, que está siendo perfeccionado mediante el escaneo de millones de sitios web multilingüe y de otros documentos. Hasta ahora cubre 52 idiomas, añadiendo el criollo haitiano la semana pasada.

Google también tiene un sistema de reconocimiento de voz, que permite a los usuarios de teléfonos realizar búsquedas en la web, enunciando comandos en sus teléfonos en vez de escribir a enlaces relacionados.

Ahora se está trabajando en la combinación de las dos tecnologías, para producir un software capaz de comprender la voz de una persona que llama y traducirla a un equivalente sintético en una lengua extranjera. Al igual que un intérprete humano profesional, el teléfono va a analizar «paquetes» de palabras, escuchar al orador hasta que entiende el significado de las mismas, antes de intentar la traducción.

«Creemos que la traducción de voz a voz puede ser posible y que funcione razonablemente bien en unos pocos años», dijo Franz Och, responsable de Google en servicios de traducción.

«Claramente para que funcione sin problemas, necesita una combinación de traducción de alta precisión  y en eso es lo que estamos trabajando. Si nos fijamos en los avances en la traducción automática y los anticipos correspondientes en el reconocimiento de voz, ha habido enormes progresos recientemente», añadió.

Los acentostraduccion

Aunque los traductores de texto automático son razonablemente eficaces, el reconocimiento de voz ha resultado ser un poco más difícil.

«Todo el mundo tiene una voz diferente, el acento y el tono, dijo Och. Pero el reconocimiento debe ser eficaz con los teléfonos móviles, porque por naturaleza son personales. El teléfono debe tener una idea de tu voz desde el pasado, al realizar las consultas de búsqueda de voz, por ejemplo».

El software de traducción es probable que sea más preciso cuanto más se utilice. Y mientras que algunos sistemas de traducción solamente brindan el léxico, de acuerdo a las normas de uso base de la gramática de los idiomas, Google se beneficia de una  amplia base de datos de sitios web y documentos traducidos, que mejoran la precisión de su sistema.

«Cuanto más datos de entrada, mejor será la calidad», dijo Och. “No hay escasez de ayuda. Hay una gran cantidad de aficionados de idiomas por ahí».

Sin embargo, algunos expertos creen que los obstáculos siguen siendo elevados. David Crystal, profesor honorario de Lingüística de la Universidad de Bangor, dijo: «El problema con el reconocimiento de voz es la variabilidad en los acentos. Ningún sistema tiene en el momento un dispositivo que pueda manejar esta variable adecuadamente”.

«Tal vez Google será capaz de llegar más rápido que los demás, pero creo que es poco probable que tengamos un dispositivo de intervención en los próximos años que podría manejar a alta velocidad”, agregó  Glasgow.

El futuro, sin embargo, parece muy interesante. Ya que si usted tiene una Babel Fish, la necesidad de aprender lenguas extranjeras será menor. Habrá que ver que sucede con este proyecto.

Editado Periodista Digital,

Equipo Mipagina.net

Share the Post:

Entradas relacionadas

Querido lector

Entérateprimero de las últimas tendencias y artículos de Internet es mercadeo.